Пошук у словнику
Є декілька способів пошуку.
Якщо жодна з додаткових можливостей не є увімкнена, то шукається цілий введений до віконця ланцюжок, включно із пробілами, напр. ланцюжок "nie ma" видасть одну словникову статтю "nie ma".
Якщо зазначено можливість шукай кожне слово, то введений ланцюжок "nie ma" поверне дві словникові статті: "nie" і "ma".
Якщо зазначено можливість повнотекстовий пошук, то повертається список словникових статей, у котрих появляється задане слово або будь-яка з його форм, вказаних у тексті словника, напр. форма родового відмінка "lasku" поверне словникову статтю "lasek"; ланцюжок "ma" поверне словникові статті "ma, mój, nie ma".
Поява словника
Польсько-український елекронний словник є результатом співпраці між Інститутом славістики Польської академії наук та Українським мовно-інформаційним фондом Національної академії наук України у 2005-2009 роках.
Електронна версія словника ґрунтується на матеріалах застарілого й заідеологізованого видання "Польсько-українського словника", що укладався у 1950-тих роках у Києві під редакцією Лукії Гумецької, та паперова версія котрого зараз є бібліографічним раритетом. Цей словник є найповнішим з-посеред усіх інших для польсько-української мовної пари, і це лише одна з причин, чому його вартість важко переоцінити. Редакційна робота, окрім рутинної технічної процедури оцифровування та коректи тексту, що складається в цілому з близько 1800 сторінок (3 технічні томи), полягала також у:
деідеологізації словника на рівні реєстрових одиниць, їх опису та стилістичних приміток;
усуненні ряду русицизмів і полонізмів та замінюванні їх літературними еквівалентами сучасної української мови;
виправленні помилок перекладної відповідності;
видаленні застарілих термінів (або доповненні чи зміні їх стилістичного опису);
зміні географічних назв у відповідності із сучасною політичною картою світу;
ранжуванні слів у порядку частоти їх використання.
Доступна на цьому сайті експериментальна версія словника містить 30 тисяч найчастотніших слів польської мови з Корпусу польської мови IPI PAN. Над проектом працювали з українського боку Ігор В. Шевченко та Роман Тимошук, з польського боку Наталія Коциба. Програмне забезпечення створив Андрій Микуляк.
У планах на майбутнє:
підключення граматичного словника польської мови, що дасть можливість виводити та шукати основну форму слова з довільної заданої його форми;
розробка нових термінологічних підсловників, а саме комп'ютерні науки, фінанси, право і т.д.
розширення словника за рахунок решти слів з паперової версії;
автоматизована та ручна екстракція перекладних еквівалентів за допомогою Польсько-українського паралельного корпусу;
пошук у зворотній бік, з підключенням українського граматичного словника.
Наталя Коциба.