Wyszukiwanie w słowniku
Jest kilka sposobów wyszukiwania.
Jeżeli żadna z dodatkowych opcji nie jest włączona, to wyszukiwany jest cały wprowadzony do okienka ciąg, łącznie ze spacjami, np. ciąg "nie ma" zwróci jedno wyrażenie hasłowe "nie ma".
Jeżeli jest zaznaczona opcja szukaj każdego wyrazu, to wprowadzony ciąg "nie ma" zwróci dwa słownikowe hasła: "nie" i "ma".
Jeżeli zaznaczona jest opcja szukaj wystąpienia form słowa, to zwracana jest lista haseł, w których występuje dany wyraz bądź któraś z jego form, wyodrębnionych w tekście słownika, np. forma dopełniacza "lasku" zwróci hasło "lasek"; ciąg "ma" zwróci hasła "ma, mój, nie ma".
Powstanie słownika
Polsko-ukraiński słownik elektroniczny jest wynikiem współpracy między Instytutem Slawistyki Polskiej Akademii Nauk i Ukraińskim Funduszem Lingwistyczno-Informacyjnym Narodowej Akademii Nauk Ukrainy w latach 2005-2009.
Wersja elektroniczna jest oparta na przestarzałym i ideologicznie motywowanym wydaniu papierowym "Słownika polsko-Ukraińskiego", opracowywanego w latach 1950-tych w Kijowie pod redakcją Łucji Humeckiej, który jest obecnie rarytasem bibliograficznym. Jest to słownik polsko-ukraiński liczący największą liczbę haseł z pośród wszystkich innych dla tej pary języków, i jego wartości merytorycznej nie można przecenić. Prace redakcyjne, oprócz technicznej procedury dygitalizacji i korekty tekstu liczącego łącznie ok. 1800 stron (3 techniczne tomy), polegały również na:
deideologizacji Słownika na poziomie zawartych haseł, ich opisu stylistycznego i przytaczanych ilustracji użycia;
usunięciu licznych rusycyzmów i polonizmów i zamianie ich na odpowiedniki z literackiego języka ukraińskiego;
poprawianiu błędów merytorycznych;
usuwaniu haseł przestarzałych (albo dodawanie czy modyfikacja ich opisu stylistycznego);
modyfikacji nazw geograficznych zgodnie z obecną mapą polityczną;
uszeregowaniu haseł w kolejności częstotliwości ich użycia.
Obecnie udostępniona wersja eksperymentalna Słownika liczy 30 tys. najczęściej występujących haseł w Korpusie Języka Polskiego IPI PAN. Nad projektem pracowali ze strony ukraińskiej Ihor V. Shevchenko oraz Roman Tymoshuk, ze strony polskiej Natalia Kotsyba. Oprogramowanie do słownika stworzył Andriy Mykulyak.
W planach na przyszłość:
podłączenie słownika gramatycznego języka polskiego, który pozwoli wyprowadzić wyraz hasłowy z dowolnej formy tego wyrazu;
opracowanie nowych pól terminologicznych, takich jak informatyka, finansy, prawo, itd.;
rozszerzenie słownika o kolejne hasła zawarte w wersji papierowej;
automatyczna ekstrakcja ekwiwalentów tłumaczeniowych za pomocą Polsko-ukraińskiego korpusu równoległego;
umożliwienie wyszukiwania w odwrotną stronę, także z podłączeniem ukraińskiego słownika gramatycznego.
Natalia Kotsyba